Текст хорала "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" написал Пауль Герхардт (Paul Gerhardt) в 1648 году и название это на русский язык принято переводить как "Невинный Агнец вот идет".
"Невинный Агнец вот идет, Смотри, людское племя. Он на Себе Один несет Твоих грехов все бремя".
Под "лентяюшками" я разумел Глинку с Фильдом, имея в виду некоторую безмятежность их творчества, не обремененную заботами об излишествах, только входящих в моду.
Вероятно, "не хватает" того, о чём Ф. Лист в 50-х годах (уже после смерти и Фильда и Шопена) писал в предисловии к изданию фильдовых ноктюрнов
<В ноктюрнах> Шопен, своими "странными и неуместными эффектами" пытался подменить "робкие, безоблачно-нежные чувства", которые мы находим у Фильда.
Воздавая должное шопеновским "пучинам скорби" и "более возвышенному полёту, но с простреленными крыльями", Лист, тем не менее, отдаёт предпочтение ноктюрнам Фильда, сравнивая их с "жемчужными раковинами, которые раскрываются вдалеке от бурь и необъятностей Океана, неподалёку от журчащего ручья, в тени пальм счастливого Оазиса, который заставляет нас забыть о существовании Пустыни".
(Характерно, что чуть раньше, Лист сравнивал фильдовы ноктюрны с белыми ночами Санкт-Петербурга).
Другим современникам в ноктюрнах Шопена их чрезмерная, и неуместная в приличном обществе, эмоциональность, представлялась просто дурным тоном.
Вот, например, поэт и музыкальный критик Людвиг Рельштаб (это он назвал бетховенскую сонату до-диез минор "Лунной"):
"..Там, где Фильд улыбается - у Шопена мы видим гримасу; там, где у Фильда мы слышим вздох - Шопен стонет; где Фильд пожимает плечами - Шопен кошкой выгибает спину (Herr Chopin macht einen Katzenbuckel); где Фильд добавляет в пищу немного специй - Шопен сыплет пригоршни кайенского перца. Иными словами Шопен - это Фильд, отражённый в кривом зеркале".
Странно, что все переводят название, как "По мотивам Дживса", хотя "By Jeeves" - это игра слов, основанная на эвфемизме "By Jingo", означающем божбу "By Jesus".
В куплетах, которые Берти поёт с дружками (Бинго и Гасси) - смысл там в том, что решение некоей проблемы проще, чем можно подумать - припев такой :
"By George! By Jove! By Jeeves!"
То есть, "Клянусь Джорджем (видимо, королём), клянусь Юпитером, клянусь Дживсом!"
Вдобавок, это намёк на одну из любимых песенок Берти - Oh By Jingo! (1919), где в припеве поётся:
Oh by gee by gosh by gum by jove Oh By Jingo won't you hear our love