Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 19 Апреля 24, 04:31
Главная страница » 2009 » Декабрь » 22 » Оливье Мессиан – Хронохромия, Город свыше, Et exspecto resurrectionem mortuorum. Пьер Булез (mp3)
Оливье Мессиан – Хронохромия, Город свыше, Et exspecto resurrectionem mortuorum. Пьер Булез (mp3)
17:00
ed2k
Olivier Messiaen
Chronochromie pour orchestre
1. I. Introduction 2. II. Strophe I 3. III. Antistrophe I 4. IV. Strophe II 5. V. Antistrophe II 6. VI. Epode 7. VII. Coda
8. La Ville d'en haut (1987)
Et exspecto resurrectionem mortuorum (Чаю воскресения мертвых)
9. I. Des profondeurs de l'abîme, je crie vers toi, Seigneur: Seigneur, écoute ma voix! 10. II. Le Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus; la mort n'a plus sur lui d'empire 11. III. L'heure vient où les morts entendront la voix du Fils de Dieu 12. IV. Ils ressusciteront, glorieux, avec un nom nouveau - dans le concert joyeux des étoiles et les acclamations des fils du ciel 13. V. Et j'entendis la voix d'une foule immense...
В "официальных" источниках я пока не встречал перевода. Словосочетание La Ville d'en haut во французской Библии не встречается. Думаю, "Город свыше" подошёл бы..
Но точно, не "Град небесный" - La Сité céleste происходит, похоже, из книги бл. Августина "О граде Божьем". Там Град Божий (Небесный - la cité céleste) противопоставляется Граду Земному (la cité terrestre). Это у Августина две категории людей - те, что живут по Закону Бога и те, что отвергают закон. Иными словами, это, наверное, не город. (Хотя для своих тромбонов в Цветах Града небесного Мессиан и надергал пять цитат из Апокалипсиса)
А вот словом Ville в Откровении обозначен Небесный Иерусалим.
Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. Apocalypse 21:2
Это я к тому, что, возможно, La Сité céleste и La Ville d'en haut - разные "города".
Спасибо за подробный комментарий! Кстати, я вспомнил, почему я всё-таки не перевёл как "Град небесный" - как раз из-за расхождения в названиях с произведением "Цвета Града Небесного" (Couleurs de la Cité Céleste). Название "Город свыше" мне тоже нравится больше, так что поменяю на него.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".