Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
В.А. Моцарт - Маленькая ночная серенада, Серенада, Концертная симфония [аудио]
В.А.Моцарт - Реквием ре минор K.626 (редакция Мондера). Московская гос. классическая капелла п/у Е.Алмазова [аудио]
Чечилия Бартоли - Сальери-альбом (flac) [аудио]
Календарь новостей
«  Январь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Четверг, 18 Апреля 24, 07:03
Главная страница » 2016 » Январь » 7 » Шостакович - 14 симфония. Берлин, 2005. Квастхофф, Маттила, Рэтттл
Шостакович - 14 симфония. Берлин, 2005. Квастхофф, Маттила, Рэтттл

Теги: квастхофф, Маттила, Рэттл, Шостакович

Дмитрий Шостакович -14 симфония. Берлинская филармония, 2005 год. Дирижер: Саймон Рэттл. 
Томас Квастхофф 
Карита Маттила

Формат: FLAC, cue. Коверы есть.
 Исполняется на языке оригинала. Кажется, было бы уместнее использовать оригинальные французские, немецкие, испанские тексты Апполинера, Рильке, Лорки, дабы "прочувствовать" звучание великой поэзии, чем коверкать русские переводы, которые звучат у Томаса и Кариты часто смешно и непонятно. Но вышло, равно как и в записи с Фишером-Дискау (1991 года кажется), вроде и по-русски поют, но исполняется скорее "на иностранной языке".  Впрочем ради гения Квастхоффа можно и потерпеть его "трактовку".  

Berliner Philharmoniker & Simon Rattle / Symphony No. 14 for soprano, bass, strings & percussion, Op. 135:  Conductor: Simon Rattle, Orchestra: Berliner Philharmoniker
      Thomas Quasthoff, Karita Mattila

1. De profundis. Adagio    [0:05:21.61]
2.  Malagueña. Allegretto    [0:02:50.41]
3. La Loreley. Allegro molto    [0:09:27.58]
4. Le Suicidé. Adagio    [0:07:27.69]
5. Les Attentives I. Allegretto    [0:03:10.64]
6. Les Attentives II. Adagio    [0:01:57.01]
7.  À la Santé. Adagio    [0:10:09.55]
8. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople. Allegro    [0:02:08.38]
9. O Delvig, Delvig!. Andante    [0:04:34.13]
10. Der Tod des Dichters. Largo    [0:05:36.57]
11.  Schlußstück. Moderato    [0:01:14.30]

  
 
буклет
Категория: аудио | Просмотров: 2775 | Добавил(а): taras_17
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 13
1. Александр (Палыч)   (08 Января 16 11:58) [Материал]
Вы пишете: "Кажется, было бы уместнее использовать оригинальные французские, немецкие, испанские тексты Апполинера, Рильке, Лорки, дабы "прочувствовать" звучание великой поэзии, чем коверкать русские переводы..."
Это вопрос неразрешимый! Что дадут немецкой публике французские и испанские тексты, исполненные с неизбежными "коверканиями"? А самое главное - оригиналы не лягут на музыку. Для пения создаются специальные эквиритмические переводы, часто ущербные, но по крайней мере сохраняющие распевные гласные на своём месте. Это сложнейшая работа, причём даже "немецкую великую поэзию" придется переводить или, по крайней мере, подправлять сообразуясь со звучанием русского текста.

2. тарас шевченко (taras_17)   (08 Января 16 13:46) [Материал]
Дело в том, что есть исполнения 14 симфонии, где использованы оригинальные тексты. Мне особенно лягла на душу Малагенья, где "Смерть вошла" звучит как "La Muerta". ..."Что дадут немецкой публике французские и испанские тексты, исполненные с неизбежными "коверканиями"? Тут Вы заблуждаетесь! В Европе исполнители знают по 2-3 языка (посмотрите как Томас Хемпсон говорит в интервью по-немецки или Джун Андерсон по-французски), уверен что и Квастхофф и Маттила свободно могли бы исполнить и Лорку и Апполинера в оригинале. В том то и дело, для них русские переводы чужды и непроизносимы. Толстого также читают в переводе

3. Александр (Палыч)   (08 Января 16 17:03) [Материал]
Речь не о Толстом, а о музыке всё-таки. (Не люблю эту вещь, она и не симфония вовсе, имхо).
Но не буду спорить. Дай бог! Шостакович не Пуччини, он и на стихи Капитана Лебядкина писал и на тексты журнала "Крокодил". Вообще не был требователен к литературному слову. И о бельканто в 14-й симфонии речи нет. Возможно, тексты на другом языке можно спеть, проглатывая слова и растягивая слоги.

4. Симон Шпак (nepman)   (08 Января 16 17:41) [Материал]
Конечно, если менять текст - это неизбежно приведёт к искажению самого музыкального материала, а уж тем более такого как у Шостаковича, который был крайне щепетилен к каждой мелочи, к каждой ноте. Для него не было хуже преступления, чем менять то, что он уже зафиксировал в нотной бумаге, а здесь речь уже идёт о полной перекройке материи.

5. тарас шевченко (taras_17)   (08 Января 16 18:58) [Материал]
Суть спора в другом - нельзя в кучу валить речитатив, декламацию, бельканто. Шостакович не Пуччини? Да, Шостакович представитель совершенно другой эстетики. Для Пуччини прерогатива бельканто - для Шостаковича речитатив и декламация (во всяком случае в Лебядкине, 5 песнях Долматовского, 14 симфонии)
Нельзя сравнивать Беллини с Шостаковичем, особенно в неуместных аспектах вроде "где красивее поют"

6. Симон Шпак (nepman)   (08 Января 16 19:17) [Материал]
Это у Пуччини бельканто?

7. Александр (Палыч)   (08 Января 16 20:04) [Материал]
Спасибо Георгию (Stravigor) за сообщение о редакции Моргенера:
"С согласия композитора в 1971 году J. Morgener подготовил издание Четырнадцатой симфонии с оригинальными текстами".
http://intoclassics.net/news/2016-01-08-39895

8. Константин (Furtwangler)   (08 Января 16 20:10) [Материал]
Кто-то из учеников ДД рассказывал, что однажды один из студентов его класса принес домашнюю работу - цикл романсов и гордо отрапортовал: "Я написал цикл на текты..." Шостакович тут же ему возразил: "Текст может быть в объявлении, а в романсе должны быть стихи". Кстати, Зощенко и другие писатели, кто был знаком с Шостаковичем всегда отмечали, что он очень тонко разбирался в словесном творчестве.

Здесь справедливо писали, что Шостакович всегда говорил, что оперу нужно исполнять на языке понятном слушателю. Может это от того, что сам он не знал ни одного языка кроме русского, но это не важно.

Важно то, что и 14ю Симфонию и все остальные вокальные вещи он писал именно на русские слова. Его музыка соответствует именно этим словам, конкретному их чередованию. Изменения в словах неизбежно искажают целостность восприятия произведения Шостаковича.

Фишер в записи с Хайтинком на русском поет номер на слова Кюхельбекера. Поет так, что не понятно ни одного слова. Но тем не менее слышно,что это Шостакович. Все остальные номера как будто сочинены не им. Не знаю, поет он оригиналы или обратные переводы с русского, но это другое произведение.

"С согласия композитора в 1971 году J. Morgener подготовил издание Четырнадцатой симфонии с оригинальными текстами".

Шостакович, как и любой композитор, заботился о том, чтобы его музыка исполнялась по всему миру. Думаю только это было причиной его согласия на такую редакцию.

Есть немало записей на Западе русской музыки не на русском. Послушайте Колокола Рахманинова на английском. Без смеха это слушать невозможно.

9. тарас шевченко (taras_17)   (08 Января 16 20:33) [Материал]
Нет, конечно, у Пуччини не бельканто, я не так выразился (одновременно пишу и занимаюсь другими делами), имелась ввиду прерогатива, эстетика пения в ариях его опер. Бельканто у Беллини

10. тарас шевченко (taras_17)   (08 Января 16 20:53) [Материал]
Не кажется ли Вам, господа, что следует называть 14 симфонию Шостаковича написаной на стихи Гелескула, Кудинова, Тыняновой, Сильман - т.е. переводчиков, на текст которых писал музыку своей симфонии ДД. Но никак не Гарсия Лорки, Рильке и Гийома Апполинера. И Колокола Рахманинова тогда к Э.По отношения не имеют, либо отношение опосредованное.

11. Константин (Furtwangler)   (08 Января 16 21:21) [Материал]
Разумеется, опосредованное. Думаю, что Рахманинова больше перевод Бальмонта вдохновил, чем первоисточник, если он его вообще знал. А Шостаковича совершенно точно интересовала обобщённая тема смерти, а не авторы стихов. Так что как ни назови, а исполнять надо оригинал, в смысле на том языке, который озвучил композитор.

12. Александр (Палыч)   (08 Января 16 21:49) [Материал]
Если переводил Лермонтов, то можно было ограничиться подзаголвком: из Гейне...
А Гелескул - кто такой? Уважаемые переводчики, как и разные редакторы - лишь подсобные рабочие в искусстве.

А "Песнь о Земле" имеет отношение к китайской поэзии?

Всё это бесплодная софистика!

13. тарас шевченко (taras_17)   (08 Января 16 22:34) [Материал]
Даже если перевод Лермонтова - это не Гейне уже. Это со-творчество. Иногда это "отражение" чужих стихов, но чаще это нечто новое. Правильная ремарка была - ".. из Гейне". Я уверен, что переводов как таковых не бывает - хороший перевод, уже сам по себе создание нового художественного целого. Ибо если переводить предельно точно (хотя бы с ангельского), выйдет неудобочитаемая ахинея (сам переводил субтитры к операм, намучился с ними).

Как кто такой Гелескул? Это автор текста, на который написана симфония Шостаковича. Это "оригинал, который озвучил композитор", как выразился Константин.
Не забудем цензуру, кстати, идиомы, которые непереводимы.

Дело не в софистике, дело в 2 различных произведениях - 14 симфонии Шостаковича с оригинальными текстами Гелескула, Кудинова, Сильман, и симфонии на стихи Лорки и Рильке.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.