Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Дмитрий Шостакович - Все струнные квартеты - Emerson String Quartet [аудио]
Й.Гайдн – Концерты для Виолончели с оркестром №1, №2 Сен-Санс – Концерт для Виолончели с оркестром №1. Жаклин Дюпре. [аудио]
И.С.Бах – 6 «Бранденбургских» Концертов. Жорди Саваль. [аудио]
Календарь новостей
«  Октябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Среда, 24 Апреля 24, 01:20
Главная страница » 2014 » Октябрь » 3 » Песнь Вергилия / Le Chant de Virgile: Античная поэзия в музыке Ренессанса (Huelgas-Ensemble, Поль ван Невель)
Песнь Вергилия / Le Chant de Virgile: Античная поэзия в музыке Ренессанса (Huelgas-Ensemble, Поль ван Невель)

Теги: Renaissance, возрождение, Nevel, Huelgas-Ensemble, Невель, ренессанс



Песнь Вергилия / Le Chant de Virgile

Publius Vergilius Maro (Enéide, Livre 4, v.651-660)

01. Josquin Desprez - Dulces Exuviae
02. Jehan Mouton - Dulces Exuviae
03. Mabriano de Orto - Dulces Exuviae

Quintus Horatius Flaccus

04. Ludwig Senfl - Mollis inertia cum tantam diffuderit imis (Epodes, 14)
05. Ludwig Senfl - Non usitata nec tenui ferar (Odes, Livre 2, 20)
06. Ludwig Senfl - Petti, nihil me sicut antea juvat (Epodes, 11)

Publius Vergilius Maro (Enéide, Livre 1, v.198-208)

07. Adriaan Willaert - O socii neque enim
08. Cipriano de Rore - O socii neque enim

Ecole d'Anacréon (VI siècle) Adaptation française du XVI siècle)

09. Richard de Renvoisy - Vulcan fondz dedans ton four

Anonyme français, fin XIV siècle

10. Anonyme français - Lamech, Judith et Rachel

Quintus Horatius Flaccus (Odes, Livre 3, 9)

11. Cipriano de Rore - Donec gratus eram tibi

Gaius Valerius Catullus (Paraphrase France XVI siècle)

12. Dominique Phinot - Vivons, m'amye et l'amour poursuyvons

Publius Vergilius Maro (Enéide, Livre 4, v.651-660)

13. Jakob Vaet - Dulces Exuviae
14. Theodorius Gerarde - Dulces Exuviae
15. Roland de Lassus - Dulces Exuviae

Huelgas-Ensemble
Direction Paul van Nevel

Запись 2000 года

https://cloud.mail.ru/public/dc4082f0f7e6%2FLCDV.rar

flac, cue, сканы - 398 Мб
пароль: intoclassics.net

Источник: Авакс




Публий Вергилий Марон

Энеида

Tracks 1-3, 13-15

Livre 4, v.651-660:

'dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.'
dixit, et os impressa toro 'moriemur inultae,
sed moriamur' ait. 'sic, sic iuvat ire sub umbras <...>

Книга IV, ст.651-660:

Молвив в последний раз: "Вы, одежды и ложе,— отрада
Дней, когда бог и судьба мне отраду узнать разрешили!
Душу примите мою и меня от муки избавьте!
Прожита жизнь, и пройден весь путь, что судьбой мне отмерен,
В царство подземное я нисхожу величавою тенью.
Город могучий создав, я свои увидела стены,
Брата могла покарать, отомстить за убитого мужа,—
Счастлива, о, как счастлива я была б, если б только
Наших вовек берегов дарданцев корма не касалась!"
Тут устами она прижалась к ложу — и молвит:
"Хоть неотмщенной умру — но умру желанною смертью <...>

Пер. С. Ошерова


Tracks 7-8

Livre 1, v.198-208:

'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa
experti: revocate animos, maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.'

Книга I, ст.198-208:

"О друзья! Нам случалось с бедой и раньше встречаться!
Самое тяжкое все позади: и нашим мученьям
Бог положит предел; вы узнали Сциллы свирепость,
Между грохочущих скал проплыв; утесы циклопов
Ведомы вам; так отбросьте же страх и духом воспряньте!
Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспомнить.
Через превратности все, через все испытанья стремимся
В Лаций, где мирные нам прибежища рок открывает:
Там предначертано вновь воскреснуть троянскому царству.
Ныне крепитесь, друзья, и для счастья себя берегите!"

Пер. С. Ошерова




Квинт Гораций Флакк

Track 4

Epodon 14

Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
  oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
  arente fauce traxerim,
candide Maecenas, occidis saepe rogando:
  deus, deus nam me vetat
inceptos olim, promissum carmen, iambos
  ad umbilicum adducere.
non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
  Anacreonta Teium,
qui persaepe cava testudine flevit amorem
  non elaboratum ad pedem.
ureris ipse miser. quodsi non pulcrior ignis
  accendit obsessam Ilion,
gaude sorte tua: me libertina nec uno
  contenta Phryne macerat.

Эпод 14

Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем
  Все чувства переполнила,
Словно из Леты воды снотворной я несколько кубков
  Втянул иссохшей глоткою?
Часто вопросом таким ты меня, Меценат, убиваешь.
  То бог, то бог мне не дает
Ямбы начатые - песнь, что давно уж тебе обещал я -
  Закончить, свиток закрутив.
Страстью такой, говорят, к Бафиллу-самосцу теосский
  Поэт Анакреонт пылал.
Часто оплакивал он любви своей муки на лире
  В стихах необработанных.
Сам ты, бедняга, горишь - огня твоего не прекрасней
  Был тот, что Илион спалил.
Радуйся счастью! А я терзаюсь рабынею Фриной:
  Ей мало одного любить!
         
Пер. Н.С. Гинцбурга


Track 5

Carminum 2,20

Non usitata nec tenui ferar
pinna biformis per liquidum aethera
  vates neque in terris morabor
    longius invidiaque maior

urbis relinquam. non ego, pauperum
sanguis parentum, non ego, quem vocas,
  dilecte Maecenas, obibo
    nec Stygia cohibebor unda.

iam iam residunt cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem
  superne nascunturque leves
    per digitos umerosque plumae.

iam Daedaleo notior Icaro
visam gementis litora Bosphori
  Syrtisque Gaetulas canorus
    ales Hyperboreosque campos;

me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
  noscent Geloni, me peritus
    discet Hiber Rhodanique potor.

absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
  conpesce clamorem ac sepulcri
    mitte supervacuos honores.

Ода 2, 20


Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий, в выси эфирные,
   С землей расставшись, с городами,
      Недосягаемый для злословья.
                 
Я, чадо бедных, тот, кого дружески
Ты, Меценат, к себе, в свой чертог зовешь,
   Я смерти непричастен, - волны
      Стикса меня поглотить не могут.
                 
Уже я чую, как утончаются
Под грубой кожей голени, по-пояс
   Я белой птицей стал, и перья
      Руки и плечи мои одели.
                 
Мчась безопасней сына Дедалова,
Я, певчий лебедь, узрю шумящего
   Босфора брег, гетулов Сирты,
      Гиперборейских полей безбрежность.
                 
Меня узнают даки, таящие
Свой страх пред строем марсов, Колхиды сын,
   Гелон далекий, избериец,
      Люди, что пьют из Родана воду.
                 
Не надо плача в дни мнимых п_о_хорон,
Ни причитаний жалких и горести.
   Сдержи свой глас, не воздавая
      Почестей лишних пустой гробнице.
                 
Пер. Г.Ф. Церетели


Track 6

Epodon 11

Petti, nihil me sicut antea iuvat
  scribere versiculos amore percussum gravi,
amore, qui me praeter omnis expetit
  mollibus in pueris aut in puellis urere.
hic tertius December, ex quo destiti
  Inachia furere, silvis honorem decutit.
heu me, per urbem — nam pudet tanti mali —
  fabula quanta fui, conviviorum et paenitet,
in quis amantem languor et silentium
  arguit et latere petitus imo spiritus.
'contrane lucrum nil valere candidum
  pauperis ingenium' querebar adplorans tibi,
simul calentis inverecundus deus
  fervidiore mero arcana promorat loco.
'quodsi meis inaestuet praecordiis
  libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat
fomenta volnus nil malum levantia,
  desinet inparibus certare summotus pudor.'
ubi haec severus te palam laudaveram,
  iussus abire domum ferebar incerto pede
ad non amicos heu mihi postis et heu
  limina dura, quibus lumbos et infregi latus.
nunc gloriantis quamlibet mulierculam
  vincere mollitia amor Lycisci me tenet;
unde expedire non amicorum queant
  libera consilia nec contumeliae graves,
sed alius ardor aut puellae candidae
  aut teretis pueri longam renodantis comam.

Эпод 11

Теперь, как прежде, Петтий, мне писать стишки
  Радости нет никакой, когда пронзен любовью я,
Любовью той, что ищет пуще всех во мне
  К мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам.
Я отрезвился от любви к Инахии -
  Третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал.
Увы, какой мне стыд, везде по городу
   Баснею стал я какой! Как стыдно мне пиров теперь,
Где обличало все меня в любви моей:
   Томность, молчанье мое и вздох из глубины груди.
"Ужели перед выгодой ничтожество
   С искренним чувством бедняк?" - в слезах тебе я сетовал,
Когда нескромно бог, лишь распалюся я
   Жгучим вином чересчур, из сердца тайну выведет. -
"Но раз свободно наконец в груди моей
   Гневом вздымается желчь, пущу тогда я на ветер
Припарки, раны злые не целящие,
   Кончу с неравным борьбу, отбросив скромность ложную..."
Едва решенье твердое я принял, ты
   В дом мне вернуться велел; но я стопой неверною
Спешил, о горе, не к своим дверям, увы!
   К жестоким порогам, где я ломал и бедра, и бока.
Теперь Ликиска я люблю надменного:
   Девушек может он всех затмить своею нежностью.
Бессильно все из этих пут извлечь меня:
   Друга ль сердечный совет, насмешки ли суровые.
Лишь страсть другая разве; или к девушке,
   К стройному ль станом юнцу, узлом что вяжет волосы.
            
Пер. Н.С. Гинцбурга


Track 11

Carminum 3,9

Donec gratus eram tibi
  nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
  Persarum vigui rege beatior.

'donec non alia magis
  arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
  Romana vigui clarior Ilia.'

me nunc Thressa Chloe regit,
  dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
  si parcent animae fata superstiti.

'me torret face mutua
  Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
  si parcent puero fata superstiti.'

quid si prisca redit Venus
  diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
  reiectaeque patet ianua Lydiae?

'quamquam sidere pulcrior
  ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
  tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'

Ода 3, 9

Прежде дорог я был тебе,
   И руками никто больше из юношей
Шеи не обвивал твоей,
   И счастливей царя был я персидского!
                   
- Прежде страстью горел ко мне,
   И для Хлои забыть Лидию мог ли ты,
Имя Лидии славилось,
   И знатней я была римлянки Илии.
                   
- Мной для Хлои забыто все,
   Нежны песни ее, сладок кифары звон;
За нее умереть готов,
  Лишь бы только судьба милой продлила век.
                   
- Мне взаимным огнем зажег
   Кровь туриец Калай, Орнита юный сын;
За него дважды смерть приму,
   Лишь бы только судьба друга продлила век.
                   
- Если ж прежняя страсть придет
   И нас свяжет опять крепким, как медь, ярмом;
К русой Хлое остынет пыл,
   И откроется дверь снова для Лидии.
                   
- Хоть звезды он красивее,
   Ты ж коры на волнах легче и вспыльчивей
Злого, мрачного Адрия,
   Я с тобой хочу жить и умереть с тобой.
                   
Пер. Н. С. Романовского

Категория: аудио | Просмотров: 2602 | Добавил(а): little_listener
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 4
1. Taras V. (little_listener)   (03 Октября 14 18:41) [Материал]
Ещё два текста (без перевода):

Track 9

Richard Renvoisy, Odes d'Anacréon:

Vulcan, fondz dedens ton four,
Et me metz deflus ton tour,
Ou deflbus ton marteau dur
Une maffe d'argent pur.

Track 10

Anonyme, 1400

Lamech, Judith et Rachel de plourer
pour Josué, quant la mort l’assali,
leur tres bon roy qui tant fist a loer,
ourent bien droit et cour son ausi.
Mais trop miex ay vive rayson en mi
de lamenter la douche creature
que ja m’avoit a merci receü
quant Mort la prit de sa grieve morssure,
dont d’espoir sui en desespoir cheü

2. alex sidmak (sidmak)   (03 Октября 14 21:24) [Материал]
Диск есть, но я нашёл чем поживиться!
За переводы "бью поклон", как говорится! :)

СПАСИБО!

3. Taras V. (little_listener)   (03 Октября 14 21:53) [Материал]
Спасибо Вам за благодарность,
Что проявили солидарность :)

4. Taras V. (little_listener)   (27 Октября 15 21:16) [Материал]
Пожалуйста :)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.