Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
видео
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Лучано Паваротти - Greatest hits, The Ultimate Collection (mp3 320 кбит/с) [аудио]
В.А. Моцарт, концерты для ф-но с оркестром №9,12, рондо K386, Альфред Брендель, Невиль Марринер (ape) [аудио]
И. С. Бах - Месса си минор - Карл Рихтер [аудио]
Календарь новостей
«  Апрель 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Четверг, 25 Апреля 24, 17:49
Главная страница » 2012 » Апрель » 14 » Бизе - Кармен, 1969. Неаполь. Коссотто, Ламберти, Глоссоп. Петер Мааг
Бизе - Кармен, 1969. Неаполь. Коссотто, Ламберти, Глоссоп. Петер Мааг

Теги: Бизе, Коссотто, Сан-Карло, глоссоп, кармен

Бизе - Кармен, 1969. Неаполь, "Сан-Карло". Продолжительность: 159 минут. Исполняется на итальянском языке. Дирижер: Петер Мааг. Хормейстер: Микеле Лауро. Хореография: Богдан Ковачев. Сценография и костюмы: Лоренцо Джилья. Режиссер: Карло Маэстрини. 4-актная версия в музыкальной редакции: Нино Сандзоньо (Санцоньо).

Кармен - Фьоренца Коссотто
Хосе - Джоржио Казеллато Ламберти
Эскамильо - Петер Глоссоп
Микаела - Вирджиния де Нотаристефани
Фраскита - София Медзетти
Данкаиро - Франко Бордони
Цунига - Алессандро Маддалена

Презабавная видеозапись вершинной оперы Бизе в милой сердцу "неаутентичной" редакции, при которой Кармен переводится на какой угодно язык без оглядки на авторский замысел и прочую малозначимую чепуху. (Позже я выложу версию Кармен из Берлина 1963 года не немецком - это та еще "шидевра".) Однако как документ эпохи запись безусловно ценная. Посмотреть можно хотя бы ради Ф.Коссотто и той постановочной манеры, которая к сожалению утрачена. Основа которой в спонтанности, живой энергетике, без скованных истуканов-исполнителей, боящихся сделать лишнее движение. Коссотто в партии Кармен действительно хороша, и как меццо и как интересная актриса. Что и говорить гениальная певица (хотя как по мне партия жуликоватой ветренной Кармен не совсем подходит для драматического меццо Фьоренцы, но Коссотто может спеть любую партию). Хорошо поет партию Хосе Д.К.Ламберти - голос недюженный (хотя и не выдающийся), напоминающий тембр Марио дель Монако, но вот играет Ламберти много хуже, скованно и ходульно. 

Размер видеофайла: 1,33 Гб.

Видео: Flash Video, кодек: AVC, битрейт: 1061 Kb, 640:480 pixels
Аудио: AAC, битрейт: 129 Kbps, 44.1 KHz, Compression mode: Lossy
 


Категория: видео | Просмотров: 3511 | Добавил(а): taras_17
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 15
1. marianna NYC (mariannaNY)   (14 Апреля 12 04:37) [Материал]
cпасибо :D appl appl

2. геннадий (gensem16)   (14 Апреля 12 10:43) [Материал]
Спасибо! appl appl appl appl appl

3. Дмитрий (domna)   (14 Апреля 12 18:09) [Материал]
Спасибо, послушаем Фьоренцу! appl appl appl

4. тарас шевченко (taras_17)   (14 Апреля 12 19:36) [Материал]
Пожалуйста, Марианна Геннадий и Дмитрий :)

5. Ewa Kwiatkowska (suslix)   (14 Апреля 12 20:30) [Материал]
Спасибо за Коссотто! bravo

6. (nikobir)   (14 Апреля 12 21:46) [Материал]
Честно говоря, не понимаю, почему исполнение оперы на языке, понятном аудитории и родном для исполнителей, надо считать покушением на авторский замысел. Неужто авторский замысел в том и состоит, чтобы персонажи общались на ломаном языке, а публика была лишена возможности оценить тонкости актёрской игры (это - если на неродном языке вообще возможны "тонкости")!

7. тарас шевченко (taras_17)   (14 Апреля 12 23:20) [Материал]
Пожалуйста, Ева и прочие суслики! Николай, дело не в понимании аудитории, а в авторском замысле, который есть непререкаем - и всякое его именение есть нарушение и искажение первоначального произведения. Хотя Ваше замечание правильное по-сути,авторский замысел желательно все=же "чтить".

8. (nikobir)   (15 Апреля 12 02:52) [Материал]
Дорогой Тарас, уж что-что, а авторский замысел я уважаю! Категорически не одобряю псевдоновшества, меняющие смысл произведения, или перетолковывающие в свете какой-нибудь новомодной, но чуждой автору теории отношения между персонажами и т.п. Очень не люблю сокращения, даже оправдываемые якобы требованиями современной сцены. По мне, так требования современной сцены надо приносить в жертву авторскому замыслу, а не наоборот, а если это кого-то не устраивает, может не ставить "устаревшие" шедевры - будем смотреть их в постановках тех, кто не находит их устаревшими. Ещё хуже отношусь к разного рода "добавлениям" на злобу дня.

Разумеется, я не хочу сказать, что все спектакли должны копировать какую-то образцовую постановку прошлого - тут всё решает вкус создателей спектакля и, не в последнюю, а в ПЕРВУЮ очередь - уважение к автору и его замыслу.

Только при чём же здесь язык исполнения? Исполнить сценическое произведение на языке, понятном зрителю - разве не к этому стремился автор? Россини и Верди пишут свои "Отелло" на итальянские либретто, а не на оригинальный текст Шекспира - зачем? Что публика с сюжетом "Отелло" была не знакома? Знакома, конечно, но ведь ещё и СЫГРАТЬ хорошо надо, а попробуйте хорошо сыграть на неродном языке! И надо, чтобы зрители имели возможность ОЦЕНИТЬ хорошую игру, а для этого опять-таки надо понимать язык, на котором исполняется произведение, а не знать содержание из брошюрок или бегущих строк телетекста.

Разумеется, текст должен быть переведён хорошо. Знаю, так бывает не всегда, но это - не причина возводить между произведением, его исполнителями и публикой языковой барьер! Перевод - задача разрешимая, а для многих классических произведений уже и решённая.

11. alex sidmak (sidmak)   (15 Апреля 12 10:28) [Материал]
Полностью с Вами согласен!

9. тарас шевченко (taras_17)   (15 Апреля 12 04:51) [Материал]
Вобщем все верно, Николай. Но в данном случае мы имеем специфическую Кармен, в которой вместе с итальянским языком утратилась значительная часть оригинального французского "звучания". Разумеется в приведенной видеозаписи желать, чтобы Коссото пела Кармен на языке оригинала было бы странно - для того периода перевод был обычным делом. В конце концов в оперу идут не за тем чтоб прислушиваться к тексту, на котором поют певцы (я сколько не прислушивался, улавливал лишь отдельные фразы),но за тем чтобы насладиться мелодиями, игрой актреров, звучанием оркестра.
Я только хочу сказать, что исполнять пр-ие на языке оригинала желательно. А все остальное дело постановщиков, переводчиков и вкусов публики. Но ведущие театры мира (Мет например) ведь не дают оперы в переводе на английский, но решают проблему с субтитрами.

10. alex sidmak (sidmak)   (15 Апреля 12 10:27) [Материал]
"в оперу идут не за тем чтоб прислушиваться к тексту"

Тосканини был противоположного мнения.

12. (nikobir)   (15 Апреля 12 15:36) [Материал]
Извините, Тарас, но субтитры проблемы не решают. Т.е. решают, конечно, для той части публики, которая ВООБЩЕ не знакома с сюжетом (что ж, это - тоже часть публики, и ей надо же с чего-то начинать!), но странно думать, что для полноценного художественного эффекта достаточно общего понимания сюжета.

Вы ведь и сами пишете, что мы приходим в театр "насладиться мелодиями, игрой актёров, звучанием оркестра". Согласен, но многие ли могут оценить игру актёров при исполнении оперы на чужом языке? И многие ли актёры могут при этом сыграть так, чтобы было что ценить? Скажете, это - не главное, главное - музыка. Конечно, музыка - главное, но главное - это не всё. Иначе создатели опер вообще обходились бы тез текстов.

Желательно ли исполнять оперу на языке оригинала? Надо определиться со смыслом слова "желательно". Бесспорно, желательно иметь возможность послушать оперу в том числе и на языке оригинала. Но мне кажется, что вы имеете в виду, что оперу ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО исполнять на языке оригинала. Вот с этим я не согласен. Предпочтительно иметь возможность выбора, хотя я думаю, что большинство поклонников оперы и выбирать не станет, точнее - выберет, как Винни-Пух: и то, и другое, по крайней мере - поначалу. Но, если, по каким-то причинам, нет возможности ставить оперы в двух вариантах, ПРЕДПОЧТИТЕЛЕН родной язык исполнителей и аудитории.

Вы ссылаетесь на практику ведущих театров мира, но ведь именно эту практику мы здесь и обсуждаем. И мне кажется, Мет не может в этом отношении служить образцом - уж слишком необычен этот театр без собственной труппы. Конечно, хорошо иметь возможность выводить на сцену лучших солистов мира, и уж коль скоро их родные языки так и так разные, целесообразно выбирать для постановки язык оригинала. Но эта практика по самой своей сути может иметь место только в порядке исключения и, следовательно, и не может, и не должна браться за образец. Большинство театров обходится при постановке собственными силами, но в таких случаях следование примеру Метрополитен - раболепная глупость, ибо воспроизвести то, что составляет силу Метрополитен (звёздный состав исполнителей), все всё равно не могут, а могут воспроизводить лишь то, что составляет как раз слабость Метрополитен - языковой барьер как между самими исполнителями, так и между исполнителями и публикой. Это - не достоинство, это - цена, которую Метрополитен приходится платить за звёздный состав, но чего ради платить её, не получая звёздного состава или имея возможность (как в Мариинке) заполучить звёздный состав без этой платы?

Уж если что-то брать за образец, так это Лондон: и тебе Ковент-Гарден, и Английская национальная опера.

13. тарас шевченко (taras_17)   (15 Апреля 12 23:52) [Материал]
Николай, вопрос в конкретной записи - итальянский язык здесь использован как веяние времени. В 50-60 годы переводы были обычным делом, и это было само собой разумеющейся вольностью.
ДЛя 90-2000х родной язык произведения уже почти непререкаемая данность, хорошо это или нет - не знаю.
Но как быть с гастролями, спектаклями ставящимися на чужих сценах и с меняющимися солистами? Прийдется Рене Флеминг учить русский для гастролей с Кармен или Манон в Москве (например)? А в Германии придется ставить Массне п0-немецки?
Вообще спор для современной европейской сцены странный - приоритет оригинального языка тут непререкаем, что касается частных случаев тех стран у которых нет своих театральных традиций (или они сложились под влияний своего менталитета, региональной ментальности и проч), то в таких странах допускаются переводы на местные языки. Англия, США к театральному мейнстриму не относятся.

14. Стефан Йорданов (bglove)   (01 Июня 12 15:10) [Материал]
С П А С И Б О !!!! Коссотто appl appl appl нет слово!

15. Анна Петрова (Зима)   (05 Сентября 12 17:39) [Материал]
Большое спасибо! bravo bravo bravo

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.