Исполнение опер на языке оригинала - intoclassics.net - форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
intoclassics.net - форум » Все остальное » О чем угодно » Исполнение опер на языке оригинала (Исполнение опер)
Исполнение опер на языке оригинала
На каком языке исполнять оперу?
1.Предпочитаю исполнение опер на языке оригинала[ 27 ][58.70%]
2.Предпочитаю исполнение опер на языке моей страны[ 12 ][26.09%]
3.Затрудняюсь ответить, зависит от обстоятельств[ 7 ][15.22%]
Всего ответов: 46
MalamuteДата: Пятница, 13 Ноября 09, 08:37 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Сообщений: 1858
Статус: Offline
В последние десятилетия повсеместно, в т.ч. и в России, сложился обычай исполнять оперы на языке оригинала, что не в последнюю очередь связано с развитием процессов глобализации и интернационализации оперного бизнеса. Тем не менее, по моим наблюдениям, существует также немало сторонников исполнения опер на языке, понятном основной массе слушателей данной страны. Интересно было бы узнать мнение на этот счет уважаемых членов сообщества Погружения.

Grrr...Wough!
 
sav2403Дата: Пятница, 13 Ноября 09, 09:54 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Сообщений: 686
Статус: Offline
Люблю записи иностранных на русском языке.. Так я не полиглот, и знаю только один язык - русский .. Не вижу смысла слушать оперы (особенно опры Моцарта) - на языке оригинала.. Ничего не понимаю!! Это ужас, если нет русского либретто под рукой..
Я за тот язык, который понятен слушателю! Для меня - русский язык!


Я умер и засмеялся.
Просто большое стало малым, малое большим.
Просто во всех членах уравнения Мира знак «да» заменен знаком «нет».
(Велимир Хлебников)
 
bruckhovenДата: Пятница, 13 Ноября 09, 10:01 | Сообщение # 3
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Статус: Offline
_

Сообщение отредактировал bruckhoven - Вторник, 08 Декабря 09, 10:18
 
seralopera0662Дата: Пятница, 13 Ноября 09, 11:03 | Сообщение # 4
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
А для певцов, знаете ли, есть большая разница на каком языке петь оперу. Конечно с одной стороны легче все выучить на родном русском, но с другой - композиторы писали на своих итальянско-немецких, и исполнение на русском часто полностью меняет музыкальную ткань. Каждый выбирает для себя, что он хочет - слышать композитора или понятный смысл на родном языке.
 
catringsДата: Пятница, 13 Ноября 09, 12:15 | Сообщение # 5
Группа: Проверенные
Сообщений: 366
Статус: Offline
Честно говоря, я частенько и в русских операх слов не разбираю. :D
Пусть будет язык оригинала, а либретто в опере под рукой иметь - хороший тон. Я ещё помню времена, когда ценители ходили на концерты и в оперу с партитурами. :D


"В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака." Белая Королева из "Алисы в Зазеркалье"
 
ТимГенДата: Пятница, 13 Ноября 09, 12:37 | Сообщение # 6
Группа: Заблокированные
Сообщений: 17
Статус: Offline
Театры для меня недоступны. Слушать записи предпочитаю на языке композитора, в исполнении лучших певцов, владеющих языком оригинала, сопровождая прослушивание слежением за адекватным либретто на русском языке.
Постановка оперы должна быть сделана в стране с языком композитора с соблюдением всех этнических особенностей.
Если это хорошо сделанный фильм - то это верх блаженства.
 
legoruДата: Пятница, 13 Ноября 09, 12:43 | Сообщение # 7
Группа: Проверенные
Сообщений: 4160
Статус: Offline
Был такой опрос на форуме Классика - с огромным отрывом победил "Обязательно на языке оригинала".
Хотя ужасный акцент заморских певцов в русских оперных ариях режет слух balalay . А иностранцам наверняка акцент многих наших звёзд сцены смешон violin2 . Так что я бы ещё добавил - и певцами для которых язык оперы - родной.
Конечно, всегда интересно знать о чём поют, текст обладает не менее сильным, чем музыка эмоц-м воздействием. Как выход - можно выучить основные оперные языки (нем,фр,итал), но это нереально и негуманно даже :D , я бы не смог . даже ради оперы, но либретто прочитать могу book . А вообще, по большому счёту, для меня музыка важнее - не помню слов из опер, зато помню многие мелодии piano


Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
 
MalamuteДата: Пятница, 13 Ноября 09, 13:19 | Сообщение # 8
Группа: Проверенные
Сообщений: 1858
Статус: Offline
Про опрос на форуме Классика не знал, так как там не бываю. :)

Сам голосовал за п.2. Опера всегда была самым демократическим жанром музыкального искусства. В ней и публика для сопереживания прежде всего должна понимать, что происходит на сцене. Это нужно и самим артистам, чтобы не только правильно интонировать но и играть роль. Драматических, тем более полных, изменений музыкальной ткани при этом не возникает – возможны только очень небольшие изменения в вокальных партиях. Кроме того, в опере музыка нередко прямо иллюстрирует текст, что также требует его понимания.

Понятно, что исполнение на языке, отличном от оригинального, связано в настоящее время с немалыми трудностями, объективными и субъективнчми. Тем не менее, в старой досоветской, а также в советской России все иностранные оперы исполнялись на русском языке, чему свидетельство сохранившиеся записи. В настоящее время либоетто многих мовременных опер немецких и австрийских композиторов изначально пишутся на английском языке, понятном большинству публики.

Исполнение на языке оригинала нередко препятствует популяризации менее известных национальных опер. Например, замечательные оперы Ф.Эркеля мало известны широкой публике за пределами Венгрии.

Ну, а мне лично исполнение Евгения Онегина на английском языке показалось не менее впечатляющим, чем на русском.


Grrr...Wough!
 
CassisДата: Пятница, 13 Ноября 09, 13:55 | Сообщение # 9
Группа: Проверенные
Сообщений: 2329
Статус: Offline
Я живу в Латвии, имею счастье не слышать перевод опер на латышский, страна маленькая, с одной стороны язык оригинала подразумевает синтез либретто с музыкой, при переводе что-то теряется, хотя с другой стороны, понимать о чём поют ещё более важно, думается, что отметать переводы не стоит, тем более в России переводы выполнялись мастерами, так что эти труды не должны остатся невостребованными.

Mon centre cède, ma droite recule, situation excellente, j’attaque. Ferdinand Foch
 
TrompeteДата: Пятница, 13 Ноября 09, 15:41 | Сообщение # 10
Группа: Проверенные
Сообщений: 1281
Статус: Offline
И то, и другое плохо. Одно мешает понимать смысл, а другое разрушает единство музыки с произнесением фраз.
Трудно сказать, какое из этих двух зол меньше.
Если есть возможность, надо слушать и те, и другие варианты, и тогда восприятие более-менее утрясется.
И бегущая строка в театре стала очень помогать.


Сообщение отредактировал Trompete - Пятница, 13 Ноября 09, 15:59
 
mvd23Дата: Пятница, 13 Ноября 09, 15:46 | Сообщение # 11
Группа: Проверенные
Сообщений: 282
Статус: Offline
Если для кого в музыке самое главное это слова, то для меня музыка, а в оригинале она самая правильная, Стоит только перевести и смысл музыкальных фраз искажается до неузнаваемости. Да и слова то если перевести дословно больше на чепуху похожи, смысл при самом лучшем переводе всё равно искажается, тут уж ничего не поделаешь. Учить язык надо и образ мыслей чтоб без перевода слушать, Хотя музыка то на что, она и есть самый лучший подстрочный перевод. Главное даже не слова, а чувства и интонации произносимого.

Да здравствует то, благодаря чему мы - не смотря ни на что!
 
sozertsatelДата: Пятница, 13 Ноября 09, 17:00 | Сообщение # 12
Группа: Проверенные
Сообщений: 109
Статус: Offline
А мне очень интересно слушать оперы на разных языках. Я даже делала сама для себя такие диски, где записывала подряд одну и ту же любимую арию на русском, украинском, английском, немецком, итальянском языках или других, если попадались.
Интересно было слушать и сравнивать. При этом начинаешь даже немного понимать незнакомые языки, так как часть слов
на разных языках звучат похоже. Интересно также сравнивать переводы. Мне попадались различные русские и украинские переводы одних и тех же арий. Одни мне казались более удачными, другие – менее.
 
mvd23Дата: Пятница, 13 Ноября 09, 18:14 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Сообщений: 282
Статус: Offline
Да, что-то в этом есть, одни и те же мысли на разных языках дают особый колорит, и сами языки звучат тоже интересно, вспоминаю работу Шемцо о трактатах Витгенштейна, там таже идея в форме минимализма изложена.

Да здравствует то, благодаря чему мы - не смотря ни на что!
 
nibelungДата: Пятница, 13 Ноября 09, 19:37 | Сообщение # 14
Группа: Проверенные
Сообщений: 2281
Статус: Offline
На языке оригинала можно слушать только в том случае, если он для певцов - родной. Если поют немцы, пусть поют уже на своём языке, французы - на своём. Что бы ни исполняли.

Сообщение отредактировал nibelung - Пятница, 13 Ноября 09, 19:38
 
mvd23Дата: Пятница, 13 Ноября 09, 19:52 | Сообщение # 15
Группа: Проверенные
Сообщений: 282
Статус: Offline
И то верно, хуже нет косноязычных исполнений. Помню как у нас пели Порги и Бесс с рязанским акцентом, лучше бы уж по русски, хотя и тогда выглядело бы смешно.

Добавлено (13 Ноябрь 09, 19:52)
---------------------------------------------
А вот Шемцо то настоящих носителей языка в своем опусе приглашал, не жалел средств.


Да здравствует то, благодаря чему мы - не смотря ни на что!
 
intoclassics.net - форум » Все остальное » О чем угодно » Исполнение опер на языке оригинала (Исполнение опер)
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Поиск:


Хостинг от uCoz